Попалась мне тут очередная статья про "Эскафлонэ" в периодической печати… Боже, дай мне силы это вынести!! Ладно еще "Сериал" – там писал гражданин, полностью не знакомый с темой и перепутавший полнометражку с телесериями, а посему очерк превратился в весьма забавный фельетон. Но от человека, писавшего эту статью, я, признаться, такого безобразия не ожидал… Итак, давайте разберемся, где правда, где вымысел.
Название статьи радует – "Tenkuu no Escaflowne". О, думаю, сведущий автор попался! Однако первая же строчка заставила меня "изобразить знак вопроса на лице своем". Читаем: "…ТВ-сериал "Tenkuu no Escaflowne" (в переводе с японского - "Видение Эскафлона")…" Сразу две ошибки. Первая – общеизвестная, проистекающая из расхождения перевода и оригинала. В американизированной версии использовалось название, предложенное студией "Санрайз" – "The Vision of Escaflowne" (это и есть искомое "Видение Эскафлонэ"), но оригинальное наименование переводится как "Эскафлонэ высоких небес", или "Небесный Эскафлонэ". И при употреблении японской версии надо бы, конечно, указывать настоящий перевод, а не экспортный.
Вторая ошибка – почти никому не известная. Мы привыкли к тому, что "е" на конце английских слов не читается, и следом за фэн-переводом Лапшина принялись повторять "Эскафлон". Однако, если прочитать катакану в названии и даже если просто прислушаться, то становится очевидным – древний Гаймелеф носит имя "Эскафлонэ".
На мой взгляд, можно поспорить и с утверждением, что сериал "вышел на английском языке только недавно" – дата выхода в эфир в Америке – 19 августа 2000 г. (канал Fox Kids), а в фэн-сабе она появилась чуть ли не одновременно с выходом кассет в Японии. Однако, это можно списать на то, что автор хотел заинтриговать читателя якобы редкой новинкой.
Вроде бы по вступлению у меня все – за исключением того, что ни слова не сказано о создателях, студии и прочих подобных "мелочах", хотя "Санрайз" – команда, сделавшая очень много стоящих сериалов и прекрасно рекомендующая "Эску" к просмотру: плохого она не выпустит, это знает любой ценитель анимэ.
Теперь о сюжете. Читая раздел, я хохотал до слез. Пожалуйста, объясните, а лучше докажите текстом, где говорится о том, что Хитоми не очень любит учиться?! Кажется, автор маленько перепутал ТВ и полнометражку. Или в его голове накрепко утвердилось клише хентая – "главная героиня должна быть тупой и сексуальной". "Завибрировавший кулон" меня просто убил – Амано его раскачивал, но никакой вибрации не было в помине. А когда меня просветили, что Хитоми и Ван переносятся на Гею вместе… с драконом, то очень захотелось спросить у товарища писателя: "А ты вообще фильм-то смотрел?.."
В следующем абзаце нас просвещают, что существует "страна Фанелия по имени Ван Сланзар де Фанел" и "королевский дом Фанелии, который зовется "Эскафлон". У автора явные проблемы с русским языком – например, тавтологическими ошибками статья просто пестрит, логическими тоже хоть свиней откармливай. Текст даже не озаботились вычитать! Куда смотрела редакция?..
Читаем дальше. С редкой уверенностью автор нам не раз скажет, что "Аллен Шезар – самый знаменитый воин Астурии". Это тоже фактическая ошибка; Аллен у нас скорее самый знаменитый любовник Астории*. А насчет воина – это автор загнууууул…
Теперь пришел черед разделов "Гея и ее обитатели", "Техника" и "Политическое устройство". Нас ждет опять-таки слишком самоуверенное высказывание о том, что Гея стоит "на уровне политического и экономического развития на уровне Земли начала Нового Времени". Это не совсем верно, так как есть страны, находящиеся на стадии глухого средневековья, такие, как Фанелия, Фрейд и Чезарио. И кстати, авторское "на уровне" явно не на уровне – два раза в одной строчке повторено. Ну да не будем об этом, нам важнее сериал. Драконидов** он почему-то упорно зовет "Древние" – забыл, что ли, как зовут? Название "гамельфы" и "мельфы" тоже взято с потолка – в оригинале гаймелефы и мелефы, к тому же они далеко не все "восьмиметровые" и "четырехметровые" – кое-кто красиво опустил слово "приблизительно".
Далее нас радуют высказыванием об "энергии энергистов, <…> которых находят в трупах драконов". Про "масло масляное" промолчим – это любимая ошибка автора, - но утверждение, что энерджисты находят только в драконах, не верно. По данным создателей "Эскафлонэ", драго-энерджисты, то есть те, что находят в рептилиях, не единственные на Гее. Энерджисты могут быть даже НЕМАТЕРИАЛЬНЫМИ (вспомните эпизод, когда призрак Вариэ отдает волшебный камень Вану). Словом, в лексиконе Геи "энерджист" означает "любой мощный и компактный источник электроэнергии". И только приставка "драго-" указывает его драконье происхождение.
Утверждение, что "наиболее развитыми в техническом смысле странами являются империя Дзайбах и королевство Астурия", также ошибочно. Единственная страна, являющаяся конкурентом Зайбаха в техническом аспекте, - это республика Баслам (если помните, именно она додумалась до оружия массового поражения). Астория не может потягаться с Дзайбахом ни в чем, кроме торговли и урожайности – в последнем, несомненно, за счет климата. И, наконец, превосходит империю в технике клан Испано (Гишпанцы в переводе Лапшина – памятник ему за эту находку!). Но о клане не сказано ни слова…
Продолжаем плаванье по морю неточностей. Столица Астории обозвана Паласом – хорошо хоть, не Ковром, и на том спасибо. На самом деле, название ее было бы грамотней перевести как Палаццо (т.е. "дворец"; ср. с названием форта Аллена - Кастело, что значит "замок") – по крайней мере, именно это и имелось в виду.
Далее – недоговоренность. Указана денежная единица Геи – гидар, - но при этом нет ни слова о коста, пейзо и мьетах. Взялся рассказывать – так говори до конца…
Глава следующая – персонажи. Автор мог бы и не затруднять себя переводом слова "Хитоми", так как смысл "Канзаки", конечно же, не указан. Пусть девочку зовут "Зрачком", а не "Оком Божьим" – все равно среди читателей практически нет знающих японского, и они скушают любую залипуху. К тому же опущено второе значение слова [хитоми] – "ирис" (намек на глаза цвета ирисовых листьев). Первоначально главную героиню звали "Хосино Хитоми" – "Звездный Ирис", и это перекочевало в сёнэн-мангу. Для сериала имя поменяли.
Далее нас убеждают в том, что Хитоми ревновала Вана к Мерль. Один только вопрос – с какого потолка автор это взял?!
Даты рождения персонажей Геи тоже даны некорректно. Поскольку на Гее другая система летоисчисления (чего стоит только дата "Год, когда кристалл (?) на северо-востоке"), приравнивать их "луны" к нашим месяцам не совсем верно. Хоть на том же "Compendium'e" – официальном англоязычном сайте по сабжу – даты указаны в двух вариантах, там стоит слово ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО. Что автор нашей статьи, конечно же, не сказал. Правильные даты:
- Фолкэн – 17 день Фиолетовой Луны
- Ван – 12 день Белой Луны
- Аллен – 3 день Синей Луны
- Миллерна – 24 день Зеленой Луны
- Мерль – 30 день Оранжевой Луны
- Драйден – 25 день Желтой Луны
- Диланду – 8 день Красной Луны.
Причем на том же ресурсе посажена ошибка, которую так пока и не удалось уточнить – и Ван, и Миллерна родились якобы в апреле, итого в этом месяце должно быть 36 дней?.. Впрочем, даты рождения Вана, Миллерны, Драйдена и Мерль автор просто опустил.
По Аллену тоже незаслуженно "проехались". Ладно, допустим, титул "наиболее прославленного воина Астурии" ему бы польстил – правда, незаслуженно, так как среди Рыцарей Небес он самый младший, да и славушка его вся в том, что он влюбил в себя трех дочерей короля Астона. Ратными подвигами до начала сериала он не успел возблистать – победа на соревнованиях еще ничего не значит. Но перепутать сериал и мангу – это ж надо постараться! Полное имя с "порядковым номером" - Allen Cruzade Schezar VIII – существует только в сёнэн-манге. И только там Аллен является предводителем Ордена. В ТВ он рядовой рыцарь, да еще и в опале... Ах да, еще и ТРИНАДЦАТЫЙ. Но это уже мелочи…
Зато не мелочь то, как автор статьи обозвал Орден. "Рыцари Каэли" – это ж надо было такое измыслить! Caeli с латыни транскрибируется как [цэли], и нечего огород городить, если не знаешь!! К тому же употребление латыни при переводе на русский второго слова, как минимум, некорректно.
Определение "блестящий рыцарь во всех отношениях" меня посмешило. Первый, вполне естественный, вопрос: "Его что, полиролем натерли?.." Ну, это придирка, а вот перевод "Крузейда" как "Крестоносца" уж точно не верно – крестоносец по-английски [crusader], а [crusade] означает "Крестовый Поход". Хотя название корабля пишется через [z]; похоже, Аллен просто окрестил его своим вторым именем. И переводить "Крузейд" – уподобляться одному из переводчиков "Властелина Колец", обозвавшего эльфа Глорфиндейла Всеславуром…
А вот еще перл: "Ван Сланзар де Фанел, король Астурии. Древний." Хоть про Асторию – это "ачипятка", а Древний = Драконид, но у меня уже просто слов не осталось, один мат. Мало того, что Астория, так еще и из прошлого восстал?! Арагорн, то же мне… Арнорский король Гондора…
Кроме того, Вана обделили и датой рождения, и описанием внешности, приравняв таким образом к второстепенным персонажам (да если посчитать, он вообще четвертым идет, после Хитоми, Фолкэна и Аллена. Почему?!) Мерль названа "13-летней девушкой-кошкой", хотя 13 лет – это еще девочка. К тому же автор статьи называет ее "не слишком умной", что совершенно неправильно. На протяжении сериала Мерль не раз доказывает свой живой ум и высокую проницательность. Другое дело, что все это сочетается со вполне естественной для ее возраста ребячливостью. Но назвать эту Кошку глупой – это и есть настоящая глупость. Или "заклишированность" сознания – ни шагу дальше от канона! Настоящая нэко-сёдзё должна быть "не слишком умной"!!
Отряд Драконьих Убийц (яп. [рю:гэкитай] – досл. "шинкователи дракона") обозвали "дракобойцами". Вроде как от слов "драка" и "бой", а драконы тут вовсе ни при чем. Смысл искажен напрочь. Интересно, автор вообще думал, что пишет?
Драйден у нас оказался озабоченным "поиском ключа к тайнам Атлантиды". Если учесть, что он об этом и не думал, пока на него вся компания главных героев не свалилась, то снова встает вопрос – а смотрел ли автор сериал? И если "да", то как давно и сколько раз? Готов поспорить – не больше одного, не меньше пары лет назад и с пятого на десятое. Иначе бы не сажал НАСТОЛЬКО явные "ляпы".
Возраст Дорнкирка заявлен как 200 лет. Но Дорнкирк – это И. Ньютон. Помнится, еще Ломоносов писал о "быстрых разумом Невтонах". В общем, несложно подсчитать его возраст… Тем, конечно, кто знает окромя истории Японии и мировую историю.
Иллюстрации
к статье тоже могут повергнуть в транс. Все
картинки, иллюстрирующие раздел персонажей,
взяты из полнометражки. Думаю, что
абсолютное большинство читающих эту
рецензию видели и то, и то, и живо могут себе
представить разницу. Это при том, что для
иллюстрации всего остального взяты
картинки из телесерий! Из ТВ-шек среди
персонажей только Хитоми и Дорнкирк... Мало
того, персонажи очень странно подписаны –
только первое и второе имя, а фамилии нет –
т.е. "Миллерна Сара" или "Ван Сланзар".
Очень хочется спросить: "А Ловчий Смерти
– это имя или фамилия?.."
Общий вывод у меня один. Автор статьи плохо помнил ТВ, и, хотя взял за основу для написания статьи очень хороший источник – официальный англоязычный сайт по ТВ, Escaflowne Compendium (кстати, рекомендую), - совершенно не потрудился внимательно ознакомиться с размещенной там информацией. Также у "товарища поэта" очень плохо с родной речью – можно только посоветовать почаще читать вслух свои "опусы".
Да, эта статья годится как ликбез. Но только очень приблизительный. Да, на фоне остальных "просветительских" заметок о сабже эта – пока лучшая. Но на самом деле – дрянь. Да, автор мог бы написать лучше. Но его ломало, а денег за статью хотелось. Мораль: не знаешь – не пиши, даже если очень хочешь свои баксы. Не позорься перед коллективом, а то как-нибудь плюнет - утонешь.
Диланду АКА Рапира
*Астория (a-su-to-ri-a, "u" между глухими согласными не читается) – прямое прочтение в катакане. В "Астурию" она превратилась в "экспортном" варианте – и сразу потеряла логику названия. Королевские дома Геи упорно именуют доверенные им страны по своим фамилиям (ср. Фрейд, Фанелия и т.д.). Фамилия короля – Астон. Значит, и название проистекает от него, что мы и видим в японском произношении и написании…
**Дракониды – в оригинале [рю:дзин], т.е. "человек-дракон". В фэн-сабе ТВ использовался термин "Драконианин", а в фэн-сабе полнометражки – "Драконид". Оба перевода вполне корректны, а лично мне нравится второй. Потому его и употребляю.
P.S. Я знаю и имя автора статьи, и журнал, так что не надо мне их сообщать. Здесь они не названы лишь по причине политкорректности.
Авторское право:
© "Tenkuu no Escaflowne",1996, студия Sunrise , TV Tokyo/Bandai Entertainment, Inc.
© "Escaflowne: the girl in Gaea", 2000, студия Sunrise , Bandai Visual, Victor Entertainment, Movic.
© 2003, Диланду АКА Рапира
Внимание! Все произведения, расположенные в этом разделе сайта, охраняются российским законом об авторском праве. Вы не имеете права как-либо их использовать без письменного согласия авторов. Я убедительно Вас прошу: если Вы хотите их где-либо использовать или обнародовать, свяжитесь с авторами.
Пишите мне: